![]() |
|
Registrieren | Hilfe | Mitgliederliste | Mitgliederkarte | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
Sonstige Arbeiten und Berichte ... nicht nur über Welse. |
![]() |
|
Themen-Optionen | Ansicht |
|
![]() |
#1 |
Cascudo
Registriert seit: 27.10.2003
Ort: Bingen am Rhein
Beiträge: 3.001
|
Hallo!
Als fast portugiesisch-sprechender bin ich um Übersetzungshilfe gebeten worden... ![]() Ich will, kann (und darf vermutlich) nicht den ganzen Text übersetzen, aber bei einigen speziell erfragten Punkten will ich mal zusehen, was ich hin bekomme: Figur 2: Maximale Wassertiefe an den beprobten/untersuchten Stellen, im Jahresverlauf Tabelle 1: Anzahl der Tiere, die gefangen wurden (col.) , untersucht wurden (anal.) und die Zahl der Mägen mit Inhalt von insecti- und zooplanctivoren Fischen Tabelle 2: Nahrungsindizes für M. dichroura für Zeit und Ort des Fangs: Itens alimentares: Nahrungsbestandteile microcrustáceos: Mikrocrustaceen peixe: Fische inseto: Insekten detrito: Detritus areia: Sand não identificado: nicht identifiziert Tabelle 5: vegetais: Pflanzen aracn*deos: Spinnen nematódeoss: Nematoden Tab. 9: Tecameba: Protozooen mit Carapax Ácaro: Acari Tab. 11: escamas: Schuppen Tab. 13: Ovos não identif.: nicht identifizierte Eier Tab. 21: C=cladóceros: Cladacera O=ortópteros: Ortoptera E=efemerópteros: Ephemeroptera CO= coleópteros: Coleoptera F= formigas: Ameisen IN= inseto não identificado: nicht ident. Insekten Q=quironom*deos: Chironomida C= cladóceros: Cladocera H= hem*pteros: Hemiptera Grüße, Christian PS: Bei speziellen Fragen versuche ich gerne, zu helfen, nur eben 33 Seiten komplett übersetzen is nich ![]() |
![]() |
![]() |